←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Believe in it or do not believe." Behold, those who are already endowed with [innate] knowledge fall down upon their faces in prostration as soon as this [divine writ] is conveyed unto them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Believe in this ˹Quran˺, or do not. Indeed, when it is recited to those who were gifted with knowledge before it ˹was revealed˺, they fall upon their faces in prostration,
Safi Kaskas   
Say, "Believe it or do not believe it." When it is recited to those who have been given knowledge before, they fall down on their faces in prostration,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدً
Transliteration (2021)   
qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Believe in it or (do) not believe. Indeed, those who were given the knowledge from before it, when it is recited to them, they fall on their faces (in) prostration."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Believe in it or do not believe." Behold, those who are already endowed with [innate] knowledge fall down upon their faces in prostration as soon as this [divine writ] is conveyed unto them
M. M. Pickthall   
Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Believe in this ˹Quran˺, or do not. Indeed, when it is recited to those who were gifted with knowledge before it ˹was revealed˺, they fall upon their faces in prostration,
Safi Kaskas   
Say, "Believe it or do not believe it." When it is recited to those who have been given knowledge before, they fall down on their faces in prostration,
Wahiduddin Khan   
Say to them, You may believe in it or not. Those to whom knowledge had been revealed, fall on their faces in prostration when it is recited
Shakir   
Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Believe in it, or believe not. Truly, those who were given the knowledge before it, when it is recounted to them, they fall down on their visages, ones who prostrate.
T.B.Irving   
SAY: "Believe in it, or do not believe in it;" those who have already been given knowledge fall down bowing with their faces [on the ground]whenever it is recited to them,
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to them): “Whether you believe in it (the Qur’an) or don’t believe, surely those who were given knowledge before it (Jews and Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farsi), they fall down on their faces in prostration when it is recited to them,
The Study Quran   
Say, “Believe in it, or believe not.” Surely those who were given knowledge before it, when it is recited unto them, fall down prostrate on their faces
Dr. Kamal Omar   
Say: “You may Believe in it or you may not Believe (in it): verily, those people who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) before this (Re-revelation), when it is reproduced to them, they fall down, in the direction of their chins, prostrating.
Farook Malik   
Say: "Whether you believe in it or not, it is true that those who were endowed with knowledge before its revelation prostrate themselves when it is recite
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Believe in it, or do not believe.' Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Believe in it or do not believe. Surely the ones who were brought the knowledge even before it, when it is recited to them, collapse upon their faces (Literally: up to the chins) constantly prostrating
Muhammad Sarwar   
Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Believe in it or do not believe in it; when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down on their faces in prostratio
Shabbir Ahmed   
Say, "Believe in it or do not believe." Those who have been endowed with innate knowledge and make use of it, recognize its glory and fall down upon their faces in prostration as soon as it is conveyed to them."
Dr. Munir Munshey   
Say, "You may believe in this Qur´an or choose not to. But, when it is read to those who know the scriptures, they (are overwhelmed, and) fall down on their faces in prostration."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Whether you believe in it (the Quran) or do not believe (in it), verily, it is true that those who were given (its) knowledge earlier, when it is recited to them, fall down on their faces in respectful prostration
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating."
Abdel Haleem   
Say, ‘Whether you believe it or not, those who were given knowledge earlier fall down on their faces when it is recited to them
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating
Ahmed Ali   
Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them
Aisha Bewley   
Say: ´Have iman in it or do not have iman in it.´ Certainly, when it is recited to them, those who were given knowledge before it fall on their faces in prostration,
Ali Ünal   
Say: "Believe in it or do not believe." Surely those who were endowed before it with knowledge (of the truth and Divine Revelation and teachings, and still follow that knowledge), fall down on their faces in prostration when the Qur’an is recited to them
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed those who were given knowledge before it when it is recited to them, fall down in prostration on their faces
Hamid S. Aziz   
Say, "Believe you therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down prostrate upon their faces, adoring
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: whether you believe in it or you do not believe, indeed when it is read to those who were given the knowledge before it, they fall down on their chins (faces) being humble
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Whether you believe in it or not, it is true that those who were given the knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration
Musharraf Hussain   
Say: “It is up to you to believe it or not. Those who were given knowledge before this certainly acknowledge it when it is read to them; they fall on their faces in prostration.”
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostratio
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating.
Mohammad Shafi   
Say, "Believe in it or not; but they indeed, who are given the knowledge before it, fall down on their faces in humble prostration, when it is recited to them."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'believe in it or believe not. Certainly, those who got knowledge before it was sent down do fall down prostate on their faces when it is recited to them.
Rashad Khalifa   
Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Believe in it, or do not believe. When it is recited to those to whom knowledge was given before they fall prostrate upon their face
Maulana Muhammad Ali   
Say: Believe in it or believe not. Surely those who are given the knowledge before it, fall down prostrate on their faces, when it is recited to them
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Believe with it or do not believe, that (E) those who were given/brought to the knowledge, from before it, if (it) is being read/recited on them, they fall down to the chins/beards prostrating."
Bijan Moeinian   
Say: “It does not matter if you believe in this Qur’an or not.” When Qur’an is recited to those who are knowledgeable about the previous Scriptures, they fall down in prostration
Faridul Haque   
Proclaim, "Whether you accept faith in it or not"; indeed those who received knowledge before the Qur’an came, fall down prostrate on their faces when it is recited to them
Sher Ali   
Say, `Whether you believe therein or believe not, those to whom knowledge has been given before it, do fall down prostrate on their faces when it is recited to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Believe in it or not, indeed those who were given the knowledge (of the Book) before you, they fall down upon their faces in prostration when this (Qur’an) is recited to them.
Amatul Rahman Omar   
Say, `You may believe in it (- the Qur'an) or you may not believe, those who have been given the (spiritual) knowledge before it (- its revelation) fall down on their faces prostrating submissively (before their Lord) when it is recited to them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating
George Sale   
Say, whether ye believe therein, or do not believe, verily those who have been favoured with the knowledge of the scriptures which were revealed before it, when the same is rehearsed unto them, fall down on their faces, worshipping
Edward Henry Palmer   
Say, 'Believe ye therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down upon their beards adoring
John Medows Rodwell   
SAY: Believe ye therein or believe ye not? They verily to whom knowledge had been given previously, fall on their faces worshipping when it is recited to them
N J Dawood (2014)   
Say: ‘It is for you to believe in it or to deny it. Those who were endowed with knowledge before its revelation prostrate themselves when it is recited to the

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Whether you believe in it or not, indeed those who were given knowledge before (this Qur’an) fall on their faces in prostration when it is recited to them.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Believe in it, or do not believe in it;" those who have already been given knowledge fall down bowing with their faces [on the ground] whenever it is recited to them,
Sayyid Qutb   
Say, 'You may believe in it or you may not.' Those who were given knowledge before it was revealed fall down on their faces in humble prostration when it is recited to them,
Ahmed Hulusi   
Say, “Believe in it or do not believe in it! Those who were given knowledge before it, when it (the Quran) is recited to them, they prostrate in respect.” (This is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Believe in it or believe not, (it makes no difference to Allah) , verily, those who were given knowledge before it, when it is read to them, they fall down prostrate on their faces, adoring.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore say to them -the infidels- O Muhammad: "Believe in it or do not give credence to it; those to whom We imparted knowledge, wisdom and spiritual light before it was revealed bow to it in reverence and submission. When it is recited to them they cast themselves down prostrate in humility and veneration"
Mir Aneesuddin   
Say, “Believe in it or do not believe.” When it is read out to those who were given knowledge before it, they certainly fall down on their faces prostrating,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration
OLD Literal Word for Word   
Say, "Believe in it or (do) not believe. Indeed, those who were given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall on their faces (in) prostration.